پایه هشتمحل تمرین هشتم عربی

جواب تمرین عربی هشتم-درس دوم

حل تمرین عربی هشتم|درس دوم

الدرس الثانی

اَهَمیَة اللغة العَرَبية صفحه ٢٥

«اَلْحَمدُ لِِلّه رَبِّ الْعالَمينَ» لَِانَّنا نَجَحْنا فِي السَّنَةِ الْماضيَةِ وَ قادِرونَ عَلیٰ قِراءَةِ الْعِباراتِ وَ النُّصوصِ الْبَسيطَةِ. 

(“ستایش  برای خدایی که پرودگار عالمین است ”  زیرا ما سال قبل موفق شدیم و بر قرائت عبارات و متن های ساده قادر هستیم.)

نَحنُ بِحاجَةٍ إِلیٰ تَعَلُّمِ اللُّغَةِ الْعَرَبیَّةِ، لَِانَّها لُغَةُ دینِنا، و اللُّغَةُ الْفارِسيَّةُ مَمزوجَةٌ بِها کَثيراً.

(ما نیاز به یادگیری زبان عربی داریم. زیرا زبان دین ماست و زبان فارسی با آن بسیار ممزوج است.)

إِنَّ اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ مِنَ اللُّغاتِ الْعالَميَّةِ.

(قطعا زبان عربی یکی از زبان های جهانی است.)
اَلْقُرآنُ وَ الْأَحاديثُ  «بِلِسانٍ عَرَبيٍّ مُبینٍ»

(قرآن  و احادیث “به زبان عربی آشکار است”)

اَلْعَرَبيَّةُ مِنَ اللُّغاتِ الرَّسميَّةِ في مُنَظَّمَةِ الْأُمَمِ الْمُتَّحِدَةِ.

(عربی از زبان های رسمی در سازمان ملل متحد است.)

اَلْإيرانيّونَ خَدَمُوا اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ کَثيراً. «اَلْفيروزآباديُّ»  کَتَبَ مُعجَماً فِي اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ اسْمُهُ «الْقاموسُ الْمُحيطُ» و «سيبَوَيْهِ» کَتَبَ أَوَّلَ کِتابٍ کامِلٍ  في قَواعِدِ اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ اسْمُهُ «الْکِتابُ» أَکثَرُ أَسماءِ الْأَولادِ وَ الْبَناتِ فِي الْعالَمِ الْإسلاميِّ عَرَبيٌّ.

(ایرانیان به زبان عربی بسیار خدمت کردند. “فیروز آبادی” لغت نامه ای در زبان عربی که اسمش “القاموس المحیط” و “سیبویه”  است نوشت.  اولین کتاب کامل در مورد قواعد زبان عربی نوشته است که اسم آن “الکتاب” می باشد.

بیشتر اسم های پسران و دختران در عالم اسلامی به عربی می باشد.)

اَلْکَلِماتُ الْعَرَبيَّةُ، کَثيرَةٌ فِي الْفارِسيَّةِ وَ هٰذا بِسَبَبِ احْتِرامِ الْيرانيّينَ لِلُغَةِ الْقُرآنِ.

(کلمات عربی در فارسی بسیار وجود دارند و این به دلیل احترام ایرانیان به زبان قرآن است.)
أنَا أَعرِفُ مَعنیٰ کَلِماتٍ کَثيرَةٍ وَ أَذکُرُ کُلَّ کَلِماتِ السَّنَةِ الْماضيَةِ وَ أَقدِرُ عَلیٰ قِراءَةِ النُّصوصِ الْبَسیطةِ. جاءَ فِي الَْمثالِ:

(من معنی کلمات زیادی را می دانم و همه کلمات سال گذشته را به یاد می آورم و می توانم متن های ساده را قرائت کنم. در مثالی آمده است:)

«اَلْعِلْمُ فِي الصِّغَرِ کَالنَّقشِ فِي الْحَجَرِ»

(علم در کودکی مانند نقش حکاکی شده بر روی سنگ است)

يا أخـي ،  أَ تَعرِفُ مَعنیٰ کَلِماتِ الْکِتابِ الْأوّلِ أَیضاً؟

(ای برادر آیا معنی کلمات کتاب اول را هم چنان می دانی ؟)

یا أُخـتي، أ تَفهَمينَ مَعنَی الْآياتِ وَ  الاحاديثِ السَّهْلَةِ؟

(ای خواهرم ، آیا معنی آیات و احادیث را به آسانی می فهمی؟)

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

فعل مضارع صفحه 26

 

 

1.أَنَا أَکتُبُ بِالْقَلَمِ الْأَسوَدِ. (شکل شماره 2 )

من با مداد سیاه می نویسم.

2.أَنَا أَکْتُبُ بِالْقَلَمِ الْأَحمَرِ. (شکل شماره 1)

من با مداد قرمز می نویسم.

3.أَنتَ تَحْفَظُ الْقُرآنَ جَيِّداً.

نو  قرآن را به خوبی حفط می کنی.

4.أَنتِ تَحْفَظينَ الْقرُآن بدِقِةَّ.ٍ

تو قرآن را به دقت حفظ می کنی.

 

 

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

مانند مثال ترجمه کنيد.

ذَهَبْتُ رفتم أَذهَبُ می روم
صَنَعْتُ ساختم أَصنَعُ می ساختم
عَلِمْتَ دانستی تَعلَمُ می دانی
زَرَعْتَ کاشتی تَزرَعُ می کاری
عَرَفْتِ شناختی تَعرِفينَ می شناسی
قَبِلْتِ قبول کردی تَقبَلينَ قبول می کنی

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

اَلتَّمْرينُ الَْاوَّلُ صفحه 28

با مراجعه به متن درس، جمله های درست و نادرست را معلوم کنيد.

درست نادرست
1. قَليلٌ مِنْ أَسماءِ الَْولادِ وَ الْبَناتِ فِي الْعالَمِ الِْسلاميِّ عَرَبيٌّ.

(کمی از اسم های پسران و دختران در جهان اسلامی به عربی است.)

2. کَتَبَ سيبَوَيهِ أَوَّلَ کِتابٍ کامِلٍ في قَواعِدِ اللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ.

(سیبویه اولین کتاب کامل در دستور زبان فارسی بود.)

3. کَتَبَ الْفيروزآباديُّ مُعجَماً فِي اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ.

(فیروز آبادی لغت نامه ای در زبان عربی نوشته است.)

٤. اَلْإيرانيّونَ خَدَمُوا اللُّغَةَ الْعَرَبيَّةَ قَليلاً .

(ایرانیان به زبان عربی کمی خدمت کردند.)

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

اَلتَّمْرينُ الثّاني صفحه 29

ترجمه کنيد.

 

1.يا وَلَدُ، ماذا تَفْعَلُ؟
أَنْظُرُ إلیٰ صورَةٍ.

ای پسر، چه کار می کنی؟

به تصویر نگاه می کنم.

2.يا سَيِّدَةُ، ماذا تَفْعَلينَ؟
أَقْرَأُ آیاتٍ مِنَ الْقُرآنِ.

ای خانم ، چه کار می کنی؟

آیاتی از قرآن می خوانم.

3.هلَْ تَصنَعُ کُرسيّاً؟
لا؛ أَصنَعُ مِنضَدَةً.

آیا خانه می سازی؟

خیر ، میز می سازم.

4.أَتَذهَبينَ مَعَ أُخْتِكِ؟
لا؛ أَذهَبُ مَعَ صَديقَتي.

آیا همراه با خواهرت می روی؟

خیر، همراه با دوستم می روم.

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

اَلتَّمْرينُ الثّالِثُ  صفحه 30

هر کلمه را به توضيح مرتبط با آن وصل کنيد.  «یک کلمه اضافه است»

بَلاءُ الْنسانِ فيهِ: 1
مَوتُ الَْحياءِ: 2
نِصفُ الدّينِ: 3
اَلْوَقتُ مِثْلُهُ: 4
اَلْجَنَّةُ تَحتَ أَقدامِهِنَّ: 5
الَْامَُّهات 5
اَللِّسان
اَلْجَهل1
حسُنُ الخْلُقُ 3
اَلْجُنديّ
اَلذَّهَب 4

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

اَلتَّمْرينُ الرّابِعُ صفحه 30

ترجمه کنيد؛ سپس فعل ماضی و مضارع را مشخّص کنید.

1.«وَ جَعَلْنا(ماضی) مِنَ الْماءِ کُل شَيءٍ حَيٍّ»

و هرچیز زنده ای  را از آب قرار دادیم.

٢. أَنتَ قَبِلْتَ(ماضی) کَلامَ والِدِكَ وَ الْآنَ تَعمَلُ(مضارع) بِهِ.

تو کلام پدرت را قبول کردی و الان به آن عمل می کین.

3. أَنتِ حَفِظْتِ(ماضی) سورَةَ النَّصرِ وَ الْآنَ تَحفَظينَ(مضارع) سورَةَ الْقَدرِ.

تو سوره نصر را حفظ کردی و الان سوره ی قدر را حفظ می کنی.

4. أَنَا دَخَلْتُ(ماضی) الصَّفَّ الثّامِنَ وَ أنتَ تَدخُلُ(مضارع) الصَّفَّ الْخامِسَ.

من وارد کلا هشتم شدم و تو وارد کلاس پنجم می شوی.

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

اَلتَّمْرينُ الْخامِسُ صفحه 31

گزينۀ مناسب را انتخاب کنيد.

1. أَ أَنتَ ……………………… الْبابَ قَبلَ دَقيقَتَينِ؟

(آیا تو در را دو دقیقه قبل در را ….؟ )

طَرقَتَْ

(کوبیدی)

تَطْرقُُ

(می کوبی)

2. أنَا ……………….. عَنْ طرَيقِ الْجَنَّةِ في حَياتي.

(من به دنبال راه بهشت در زندگی ام …)

بَحَثْنا

(گشتیم)

أبَْحَثُ 

(می گردم)

3. یا حَدّاد،ُ أ أنَتَ ………………… فِي الْمَصنعَ أمَْسِ؟

(ای آهنگر ، آیا تو دیروز در کارخانه …؟)

عَمِلتَْ

(کار کردی)

تَعْمَلينَ

(کار می کنی)

4. يا أُختي، هَلْ ……………….. الطَّعامَ قَبلَ دَقیقَةٍ؟

(ای خواهرم، آیا یک دقیقه قبل غذا را …؟)

أَکَلْتِ

(خوردی)

شَربِتَْ

(نوشیدی)

5. أَ أَنتِ ……………………… بِجَمْعِ الْفَواکِهِ بَعدَ يَومَينِ؟

(آیا تو به جمع کردن میوه ها بعد دو روز…)

بَدَأْتُ

(شروع کردم)

تَبْدَئينَ

(شروع می کنی)

6. أَيُّهَا الْخَبّازُ الْمُحتَرَمُ، هَل …………. بَعدَ دَقائِق؟

(ای نانوای محترم ، آیا بعد دقیقه ها ….؟)

تَعْمَلُ

(کار می کنی مذکر)

تعَمْلَينَ

(کار می کنی مونث)

 

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

اَلتَّمْرينُ السّادِسُ صفحه 31

مانند مثال ترجمه کنيد.

نَظَرَ: نگاه کرد أَنْظُرُ  نگاه میکنم تَنْظُرُ نگاه میکنی تَنْظُرينَ نگاه میکنی
سَأَلَ:پرسيد أَسْأَلُ مي پرسم تَسْأَلُ می پرسی تَسْأَلينَ می پرسی
سَمَحَ: اجازه داد أَسْمَحُ اجازه میدهم تَسْمَحُ اجازه می دهی تَسْمَحينَ اجازه می دهی
ذَکَرَ: ياد کرد اذْکُرُ یاد می کنم تَذْکُرُ یاد می کنی تَذْکُرينَ یاد می کنی

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

اَلتَّمْرينُ السّابِعُ صفحه 31

در گروه های دو نفره مکالمه کنيد. «پاسخ کوتاه کافی است»

1. کيَفَ حالُكَ؟ کَيفَ حالُكِ؟(حالت چه طور است؟) أنا بخیر.(من خوبم)
2. مَا اسْمُكَ؟ مَا اسْمُكِ؟(اسمت چیست؟) أَنا ….(من … هستم)
3. مَن أنَتَ؟ مَن أنَتِ؟(چه کسی هستی؟) أنا …. (من …. هستم)
4. أيَنَ أنَتَ؟ أَينَ أَنتِ؟(کجا هستی؟) أنا فی المکتبة ( من در کتابخانه هستم.)
5. هَل أنَتَ مِن کرج؟ هَل أنَتِ مِن کرج؟(آیا اهل کرج هستی؟)  لا(خیر)

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

کَنْزُ الْحِکْمَةِ صفحه 32

بخوانيد و ترجمه کنيد.

1.لکُلِّ شيءٍ طَریقٌ وَ طَریقُ الْجَنَّةِ الْعِلْم.

برای هرچیزی راهی است و راه بهشت ، علم است.

2. اَلْعِلْمُ  افضَلُ مِنَ الْعِبادَةِ.

علم بهتر از عبادت است.

3. زَکاةُ  العلْمِ نَشْرُهُ.

زکات علم منتشر کردن آن است.

4. مَنْ سَأل عَلِمَ.

هر کس  پرسید ، دانست.(هر کس بپرسد می داند.)

5. مَنْ کَتَمَ عِلْماً، فَکَأنَّهُ جاهِلٌ.

هرکس علمی را پنهان کند پس گویی او نادان است.

[divider style=”solid” top=”20″ bottom=”20″]

اَلَْربَعینیّات صفحه 34

إیجارُ الْغُرفَةِ في کَربَلاء

اجاره اتاق در کربلا

ساعَدَكَ اللّٰهُ!

(خسته نباشی)


هَل عِندَکُم غرُفةَ فارِغةٌَ ذاتُ ثلَاثةَِ أَسِرَّة ؟

(آیا غرفه خالی دارای سه تخت دارید؟)


أ ما عِندَکمُ فِي الطاّبقِِ الْاوََّلِ؟

(آیا چیزی در طبقه اول دارید؟)


حَسَنا ،ً نرُيدُ رُؤيةََ الغُْرفةَِ.

(بسیار خوب ، می خواهیم که اتاق را ببینیم.)


کَمْ إيجارُها؟

(اجاره آن چقدر است؟)


هَل يُمکِنُ التَّخفيضُ؟

(تخفیف ممکن است؟)

 

 


ثلَاثةََ ليَالٍ.

(سه شب)


هٰذِهِ بِطاقاتُنا.

(این کارت شناسایی مان است.)

حَیّاكَ اللّٰهُ!

(زنده باشی)


نعََم؛ عِندَنا فِي الطاّبقِِ الرّابعِ.ِ

(بله در طبقه چهارم داریم.)


لا؛ ما عِندَنا، لکِٰنْ، اَلْمِصعَدُ مَوجود.ٌ

(خیر نداریم . ولی آسانسور وجود دارد.)


لا بأَسَ؛ هٰذا مِفتاحُ الغُْرفةَِ.

(هیچ اشکالی ندارد ؛ این کلید اتاق)


أمَامَكَ لوَحَةُ الْيجاراتِ.

(روبرویتان تابلوی اجاره ها است.)


لا؛ لِانََّ الْسَعارَ مُحَدَّدةٌَ منِ قبِلَِ الحْکُومةَِ.

(خیر ، زیرا قیمت ها از قبل توسط حکومت مشخص شده است.

کَم لَيلَةً أَنتُم في کَربَلاء؟

(چند شب در کربلا هستید؟)


أیَنَ بطِاقاتُ هُویاّتکِمُ؟

(کارت شناساییتان کجاست؟)

 

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا
error: Content is protected !!